* ATTENTION *
Ce cours n'est pas offert actuellement.
Préalable
Niveau avancé II au test de classement ou l'équivalent
Objectifs
Développer les connaissances et les habiletés de base nécessaires à la traduction du français à l'anglais.
Contenu
Les différentes approches et méthodes de la traduction en général et de la traduction du français à l'anglais en particulier. Les difficultés élémentaires qu'elles posent. La révision grammaticale. L'enrichissement du vocabulaire. Les anglicismes et gallicismes. La traduction assistée par ordinateur : ses principes, les logiciels disponibles, leurs possibilités et leurs limites. Exercices pratiques portant sur des textes simples et variés.
Description
Les buts et objectifs du cours :
- se familiariser avec la communication écrite et orale avec des personnes d'une autre langue;
- distinguer les similitudes et les différences lexicales et phonologiques caractérisant les langues anglaise et française;
- éviter les pièges de la traduction.
Le contenu du cours s'articule de la façon suivante :
SECTION ONE: The History of Translation
Chapter One: Overview of Translation
Chapter Two: The Origins of the Art of Translation
Chapter Three: Translation Styles
Chapter Four: Translator and Technology
SECTION TWO: Translation Theory
Chapter Five: Translation "School of Thought"
Chapter Six: The European School
Chapter Seven: The North American School
Chapter Eight: Review
SECTION THREE: Approaches and Techniques
Chapter Nine: General Translation
Chapter Ten: Literary Translation
Chapter Eleven: Specialized/Technical Translation
SECTION FOUR: Translation Practice and Tools
Chapter Twelve: The Job of Translating
Chapter Thirteen: Practical Applications
Chapter Fourteen: In-Service/Solo Practice
Chapter Fifteen: Review
Matériel didactique
Le matériel didactique est accessible sur le site Web du cours.
Renseignements technologiques
Le cours nécessite l'utilisation d'un microphone.
Consultez l'information sur le matériel informatique recommandé.
Encadrement
L'encadrement est individualisé et assuré par une personne tutrice. Les communications se font par téléphone ou par courriel.
Évaluation
L'évaluation repose sur trois travaux écrits (35 %), deux travaux oraux (25 %) et un examen final (40 %).
Description détaillée de l'évaluation
Travaux écrits : Courts essais et recherche en terminologie
Travaux oraux : Téléconférence et enregistrement
Examen final : Traduction
Échelle de conversion
Notation | Valeur numérique | Valeur en pourcentage |
---|---|---|
A+ | 4,3 | 96 à 100 % |
A | 4 | 92 à 95 % |
A- | 3,7 | 88 à 91 % |
B+ | 3,3 | 84 à 87 % |
B | 3 | 80 à 83 % |
B- | 2,7 | 76 à 79 % |
C+ | 2,3 | 72 à 75 % |
C | 2 | 68 à 71 % |
C- | 1,7 | 64 à 67 % |
D+ | 1,3 | 60 à 63 % |
D | 1 | 50 à 59 % |
E | 0 | 0 à 49 % |
* Échelle de conversion actuellement en vigueur pour ce cours.
Particularités d'inscription
Le cours nécessite la maîtrise de la langue anglaise.
La personne admise au certificat interuniversitaire en langue anglaise ne peut s'inscrire au présent cours avant d'avoir suivi 6 crédits du bloc Langue, dont ANG 4005 ou ANG 4006.
Objective
This course is designed to provide the student with the knowledge and basic skills necessary for translating from French to English.
Contents
It surveys the different approaches and methods of translation in general, and of translation from French to English in particular, as well as the basic difficulties encountered. It also deals with the revision of grammar, vocabulary enrichment, and anglicisms and gallicisms. This course also focuses on computer-assisted translation, its principles, the software available, its possibilities and limits. Practical exercises on a variety of simple and more complex texts are provided.
Cours d'anglais et test de classement
Pour plus d'information sur les cours d'anglais et le test de classement